Accéder au contenu principal

Hymne national marocain

Selon les souscriptions de l'hymne national marocain de 1969 à Rabat sous l'égide de Sa majesté le roi et chef suprême des Forces armées royales et chef d’état major général du Royaume du Maroc et sous l'égide du Comité de la section de la chancellerie réserve des Forces armées royales,j'atteste que Monsieur Hadani mohamed est chancelier officiellement inscrit à:
- Section de la chancellerie réserve des Forces armées royales sous le Comité précité.
- Bulletin officiel de l'etat du Maroc.
Les témoignages approuvés sont déclarés sur:
hadani.mohamed2014@gmail.com
hadani
mohamed
00212691144448


Hymne national (Maroc)

image illustrant un hymne image illustrant le Maroc
Cet article est une ébauche concernant un hymne et le Maroc. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.
النشيد الوطني (ar)1
ⵉⵣⵍⵉ ⴰⵏⴰⵎⵓⵔ (ber)
Anachid el watani (ar)
Izli anamur (ber)
Hymne national
Image illustrative de l'article Hymne national (Maroc)
Partition de l'hymne du Maroc

Hymne national du Drapeau du Maroc Maroc
Paroles Ali Squalli Houssaini
1969
Musique Léo Morgan
Pendant le règne de Moulay Youssef
Adopté en 1956
Fichier audio
Hymne national (instrumental)
Menu
0:00
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Fichier audio externe http://www.maroc.ma/fr/system/files/documents_page/nachid.mp3 [archive]
L'hymne du Maroc, officiellement nommé en arabe النشيد الوطني ([an-nachid al-watani] ; « Hymne national »), a des paroles écrites par le Marocain Ali Squalli Houssaini en 1969 et une musique composée par le Français Léo Morgan du temps du protectorat, qui ont été fixées par un dahir de 2005.

Sommaire

Histoire

La musique de l'hymne national marocain a été composée par le capitaine français et chef de musique à la garde chérifienne Léo Morgan pendant le protectorat français, sous le règne du sultan Moulay Youssef et la résidence générale d'Hubert Lyautey ; connue en tant qu'« hymne chérifien », elle était destinée à « saluer » le sultan. Quant aux paroles en arabe, elles furent écrites en 1969 – soit presque une dizaine d'années après l'indépendance retrouvée du Maroc – par Ali Squalli Houssaini à l'initiative du roi Hassan II, alors que le pays avait été qualifié pour participer, l'année suivante, à la Coupe du monde de football2.
Les paroles et la partition musicale ont été officiellement fixées sous le règne du roi Mohammed VI par l'article 2 du dahir no 1-05-99 du 1. Une transcription seulement pour piano a été publiée en 2013 à Agadir par Mario Genesi[réf. nécessaire].

Texte

Texte officiel en arabe, versions en arabe et en amazigh romanisés, traduction en français

Texte officiel en arabe3 Texte en arabe romanisé Texte en amazigh (berbère) romanisé3 Traduction en français
منبت الأحرار
مشرق الأنوار
منتدى السؤدد وحماه
دمت منتداه وحماه
عشت في الأوطان
للعلى عنوان
ملء كل جنان
ذكرى كل لسان
بالروح
بالجسد
هب فتاك
لبي نداك
في فمي وفي دمي
هواك ثار نور ونار
إخوتي هيا
للعلى سعيا
نشهد الدنيا
أنا هنا نحيا
بشعار
الله الوطن الملك

manbita al ahrar
machriqa al anwar
mountada sou'dadi wa himahh
doumta mountadah wa himah
ichta fi l awtan
liloula ounwan
mil'a koulli janane
dikra koulli lissane
birrouhi
biljassadi
habba fatak
labba nidak
fi fami wa fi dami
hawaka thara nour wa nar
ikhwati haya
liloula sa'aya
nouch'hidi dounya
anna houna nahya
bichia'ar
Allah, AlWatan, AlMalik

Asamghay n imazighen
Agmuḍ n ifawen
Asagraw n timumghra d wammur nnes
A teqqimed d agraw amur nnes
Teddred di tmura
D izwel i tanaya
D akettur n wulawen
D abeddur n yilsawen
S yiman nnes
S tafekka nnes
Yenker warraw nnek
Yessidmer awal nnek
Deg imi inu d idammen
Tayri nnek tenker s wafaw d wafa
Aytma inu d istma
Uyurt gher tanaya
A nessken i umaḍal a
Is nekni nettedder da
S taẓugayt
Allah, Amur, Agellid

Berceau des hommes libres
levant des lumières
Terre de souveraineté et terre de paix
Puissent souveraineté et paix y être à jamais réunis
Tu as vécu parmi des nations
Tel un titre sublime
Emplissant chaque cœur
Déclamé par chaque langue
Par l'âme
Par le corps
Ton champion s'est levé
Et a répondu à ton appel
Et dans ma bouche, et dans mon sang
Ton amour a secoué lumière et braises
Mes frères, allons
Vers ce qu'il y a de plus haut
Nous proclamerons au monde
Que c'est ici que nous vivons
Avec pour devise
Dieu, la Patrie et le Roi

Version en langue des signes

Une version adaptée en langue des signes pour l'accès à la citoyenneté des sourds du Maroc a été produite par l'association Sourdimad (Sourd International Maroc Action Développement)4.

Notes et références

  1. a et b « Dahir no 1-05-99 du 20 chaoual 1426 (23 novembre 2005) relatif aux caractéristiques de l'emblème du Royaume et à l'hymne national », Bulletin officiel du Maroc, no 5378,‎ , p. 834–840 (lire en ligne [archive] [PDF])
  2. Jamal Boudouma, « Identité. L’hymne et la bannière », TelQuel, no 262,‎ (lire en ligne [archive])
  3. a et b « L'hymne national en arabe et en amazigh » [archive], sur YouTube, AmazighTVChanel,‎ (consulté le 17 novembre 2014)
  4. « Version en langue des signes interprétée par Imad Tabtoub » [archive], sur YouTube, Sourdimad,‎ (consulté le 17 novembre 2014)

Liens externes

Commentaires

Services publics a dit…
Hymne national marocain