Selon les souscriptions de l'hymne national marocain de 1969 à Rabat sous l'égide de Sa majesté le roi et chef suprême des Forces armées royales et chef d’état major général du Royaume du Maroc et sous l'égide du Comité de la section de la chancellerie réserve des Forces armées royales,j'atteste que Monsieur Hadani mohamed est chancelier officiellement inscrit à:
- Section de la chancellerie réserve des Forces armées royales sous le Comité précité.
- Bulletin officiel de l'etat du Maroc.
Les témoignages approuvés sont déclarés sur:
hadani.mohamed2014@gmail.com
hadani
mohamed
00212691144448
L'hymne du Maroc, officiellement nommé en arabe النشيد الوطني ([an-nachid al-watani] ; « Hymne national »), a des paroles écrites par le Marocain Ali Squalli Houssaini en 1969 et une musique composée par le Français Léo Morgan du temps du protectorat, qui ont été fixées par un dahir de 2005.
Les paroles et la partition musicale ont été officiellement fixées sous le règne du roi Mohammed VI par l'article 2 du dahir no 1-05-99 du 1. Une transcription seulement pour piano a été publiée en 2013 à Agadir par Mario Genesi[réf. nécessaire].
- Section de la chancellerie réserve des Forces armées royales sous le Comité précité.
- Bulletin officiel de l'etat du Maroc.
Les témoignages approuvés sont déclarés sur:
hadani.mohamed2014@gmail.com
hadani
mohamed
00212691144448
Hymne national (Maroc)
Cet article est une ébauche concernant un hymne et le Maroc.
Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.
النشيد الوطني (ar)1 ⵉⵣⵍⵉ ⴰⵏⴰⵎⵓⵔ (ber) |
||
Anachid el watani (ar) Izli anamur (ber) |
||
---|---|---|
Hymne national | ||
Partition de l'hymne du Maroc |
||
|
||
Hymne national du | Maroc | |
Paroles | Ali Squalli Houssaini 1969 |
|
Musique | Léo Morgan Pendant le règne de Moulay Youssef |
|
Adopté en | 1956 | |
Fichier audio | ||
Hymne national (instrumental) | ||
|
||
Des difficultés à utiliser ces médias ? | ||
Fichier audio externe | http://www.maroc.ma/fr/system/files/documents_page/nachid.mp3 [archive] | |
modifier |
Sommaire
Histoire
La musique de l'hymne national marocain a été composée par le capitaine français et chef de musique à la garde chérifienne Léo Morgan pendant le protectorat français, sous le règne du sultan Moulay Youssef et la résidence générale d'Hubert Lyautey ; connue en tant qu'« hymne chérifien », elle était destinée à « saluer » le sultan. Quant aux paroles en arabe, elles furent écrites en 1969 – soit presque une dizaine d'années après l'indépendance retrouvée du Maroc – par Ali Squalli Houssaini à l'initiative du roi Hassan II, alors que le pays avait été qualifié pour participer, l'année suivante, à la Coupe du monde de football2.Les paroles et la partition musicale ont été officiellement fixées sous le règne du roi Mohammed VI par l'article 2 du dahir no 1-05-99 du 1. Une transcription seulement pour piano a été publiée en 2013 à Agadir par Mario Genesi[réf. nécessaire].
Texte
Texte officiel en arabe, versions en arabe et en amazigh romanisés, traduction en français
Texte officiel en arabe3 | Texte en arabe romanisé | Texte en amazigh (berbère) romanisé3 | Traduction en français |
---|---|---|---|
منبت الأحرار
مشرق الأنوار منتدى السؤدد وحماه دمت منتداه وحماه عشت في الأوطان للعلى عنوان ملء كل جنان ذكرى كل لسان بالروح بالجسد هب فتاك لبي نداك في فمي وفي دمي هواك ثار نور ونار إخوتي هيا للعلى سعيا نشهد الدنيا أنا هنا نحيا بشعار الله الوطن الملك |
manbita al ahrar
machriqa al anwar mountada sou'dadi wa himahh doumta mountadah wa himah ichta fi l awtan liloula ounwan mil'a koulli janane dikra koulli lissane birrouhi biljassadi habba fatak labba nidak fi fami wa fi dami hawaka thara nour wa nar ikhwati haya liloula sa'aya nouch'hidi dounya anna houna nahya bichia'ar Allah, AlWatan, AlMalik |
Asamghay n imazighen
Agmuḍ n ifawen Asagraw n timumghra d wammur nnes A teqqimed d agraw amur nnes Teddred di tmura D izwel i tanaya D akettur n wulawen D abeddur n yilsawen S yiman nnes S tafekka nnes Yenker warraw nnek Yessidmer awal nnek Deg imi inu d idammen Tayri nnek tenker s wafaw d wafa Aytma inu d istma Uyurt gher tanaya A nessken i umaḍal a Is nekni nettedder da S taẓugayt Allah, Amur, Agellid |
Berceau des hommes libres
levant des lumières Terre de souveraineté et terre de paix Puissent souveraineté et paix y être à jamais réunis Tu as vécu parmi des nations Tel un titre sublime Emplissant chaque cœur Déclamé par chaque langue Par l'âme Par le corps Ton champion s'est levé Et a répondu à ton appel Et dans ma bouche, et dans mon sang Ton amour a secoué lumière et braises Mes frères, allons Vers ce qu'il y a de plus haut Nous proclamerons au monde Que c'est ici que nous vivons Avec pour devise Dieu, la Patrie et le Roi |
Version en langue des signes
Une version adaptée en langue des signes pour l'accès à la citoyenneté des sourds du Maroc a été produite par l'association Sourdimad (Sourd International Maroc Action Développement)4.Notes et références
- « Dahir no 1-05-99 du 20 chaoual 1426 (23 novembre 2005) relatif aux caractéristiques de l'emblème du Royaume et à l'hymne national », Bulletin officiel du Maroc, no 5378, , p. 834–840 (lire en ligne [archive] [PDF])
- Jamal Boudouma, « Identité. L’hymne et la bannière », TelQuel, no 262, (lire en ligne [archive])
- « L'hymne national en arabe et en amazigh » [archive], sur YouTube, AmazighTVChanel, (consulté le 17 novembre 2014)
- « Version en langue des signes interprétée par Imad Tabtoub » [archive], sur YouTube, Sourdimad, (consulté le 17 novembre 2014)
Liens externes
- « La Moulay Youssef » [archive] [audio], sur Gallica, Pathé (disque 80 tours), années 1920
Version instrumentale de l'actuel Hymne national, interprétée par la garde noire du sultan Moulay Youssef.
- Version de l'hymne avec paroles [archive] [MP3]
Commentaires